Глобальный маркетинг — минное поле для лингвистов. Казалось бы, простой перевод слогана или названия продукта может обернуться эпичным провалом, смешным казусом или даже культурным шоком. Собрали 10 самых известных и забавных примеров, когда неудачный перевод становился легендой.
1. Coca-Cola и «восковой головастик»
Прежде чем стать символом «счастья во рту» («Коку Коле»), главный напиток мира в Китае носил имя, которое сбивало с толку целые поколения. Прямая транскрипция «Coca-Cola» звучала как «кекукела», что на некоторых диалектах можно было понять как «кусай воскового головастика» или даже «кобыла, начиненная воском». Потребовались годы и десятки тысяч вариантов, чтобы найти идеальное имя.
2. Coors: Свобода или диарея?
Американский пивной бренд Coors хотел донести до испаноязычной аудитории идею раскрепощения с лозунгом «Turn it Loose!» («Почувствуй себя свободным!»). Буквальный перевод превратил призыв к веселью в медицинскую рекомендацию: «Страдай от диареи!».
3. Chevrolet Nova: Автомобиль, который «не едет»
Один из самых известных маркетинговых проколов. General Motors с гордостью везла в Латинскую Америку модель Chevrolet Nova, не учтя, что на испанском фраза «no va» дословно означает «не едет» или «не работает». Не самое удачное имя для автомобиля.
4. Ford Pinto: Неловкость в Бразилии
У Ford была похожая история в Бразилии. Модель Pinto на местном сленге означала «маленькие мужские гениталии». Автомобиль пришлось срочно переименовать в Corcel («Жеребец»), что уже звучало гораздо более убедительно.
5. Pepsi: Воскрешение предков
В попытке завоевать Китай Pepsi дословно перевела слоган «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением Pepsi»). Получилась фраза, которая шокировала потребителей: «Pepsi. Мы вернем ваших предков из могил».
6. Parker: Неожиданная защита
Реклама ручек Parker обещала, что они «никогда не протекут в кармане и не причинят неудобств». Переводчик в Мексике перепутал похожие слова, и слоган зазвучал как гарантия того, что ручка «никогда не протечет и не сделает вас беременным».
7. РИА «Новости»: Агентство смеха
Российское информагентство РИА «Новости» много лет сталкивается с курьезом в Испании. Аббревиатура РИА на испанском (RIA) является формой глагола «смеяться» (reír). Поэтому даже самые серьезные новости из Москвы местные СМИ получают от «Смеющихся новостей».
8. KFC: Не оближешь, а откусишь
Легендарный слоган KFC «Finger lickin’ good» («Так вкусно, что пальчики оближешь!») при первом появлении в Китае был переведен слишком буквально. У китайских потребителей сложилось впечатление, что в ресторане подают блюда настолько жесткие, что «мы будем откусывать ваши пальцы!».
9. Clairol: Щипцы из… навоза
Компания Clairol выпустила на рынок США популярные щипцы для волос Mist Stick («Щипцы с эффектом тумана»). Но в Германии их ждал провал: слово «mist» по-немецки означает «навоз» или «помёт». «Щипцы из навоза» не вызвали энтузиазма у немецких модниц.
10. Braniff Airlines: Полёт голышом
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines рекламировала новые кожаные кресла в первом классе слоганом «Fly in leather». На испанский это перевели как «Vuela en cuero». Оказалось, что в ряде стран Латинской Америки фраза «en cuero» является сленговым выражением «голый». Призыв «Лети голым» не привлек пассажиров, а, наоборот, отпугнул их.
Эти истории — лучшее доказательство, что для выхода на международный рынок нужны не просто переводчики, а эксперты по межкультурной коммуникации. Иначе ваш идеальный слоган может «заговорить» на совершенно непонятном вам языке.


